Before the establishment of a nationally unified state by Emperor Qin Shihuang in 221 BCE, China had a long history of opposing kingdoms, self-governing territories and dynasties whose customs, beliefs and refined artisanship influenced the Qin dynasty and its creativity. Family prestige, social harmony and a belief in immortality and the afterlife were central to the creation of auspicious and ceremonial objects used for burial rituals, ancestor worship and encouraging good fortune. This gallery displays some of the most exquisitely crafted of these objects, produced from the beginning of the Zhou dynasty to the end of the Han dynasty (1046 BCE – 220 CE).
Jade was believed to possess magical powers that could maintain the human life force of air or breath after death, and beautifully carved jade objects would often accompany bodies in burial to help purify the deceased’s soul for its journey to the afterlife. Bronze objects with decorative motifs and inscriptions were created to represent a symbolic connection to China’s earliest dynasties and a ‘mandate from heaven’ to rule. Gold is thought to have been introduced to China from Central Asia and was mostly used for decoration on clasps, buckles and ceremonial objects.
在公元前221年秦始皇建立统一中国之前,中国有很长一段 时间处于众多王国相互对立、自治领土和王朝并存的状态,当时各个王朝的习俗、信仰以及精致的手工艺都影响了秦朝及其创造力。创作象征吉祥的仪式用品的核心意义在于彰显家族声望、传扬社会和谐以及对永生和来世的信仰,这些东西通常用于葬礼、祭祖和带来好运。本馆展示了其中一些最精巧的艺术品,它们诞生于周初至汉末(公元前1046年至公元220年)之间。
古人相信玉石具有神奇的力量,可以保存人死后的生命精气。 因此,精雕细琢的玉器往往随着遗体一同下葬,以在死者前往来世之前净化其灵魂。而带有装饰图案和铭文的青铜器象征着与中国早期王朝的联系,也代表着“天命”的统治。黄金被认为是从中亚引进中国的,其主要用于装饰链带、扣带和仪式用品。

